Sitemap | Search | Publications | Journal
A
new interpretation of "the True Celtic Language and the Cromleck of Rennes-les-Bains" |
Death and a tomb
We
saw previously that the principal subject of the book of Boudet is about
death and more particularly that we should turn to the countryside in the
hope of recovering something that is important. This time we will try to
decipher the place where this tomb is located. Boudet calls this ‘Trésor’
or ‘Gold’; it is necessary for us to note that when the priest
is interested in the natural richness of the ground, or speaks about a treasure,
it is the tomb that he refers to, using his cryptic tongue. Therefore, let
us research the ‘Treasure’ or more exactly the ‘precious
object’ that can be found.
In the previous article, we said that one did not have to think only of
the territory of Rennes with regards to our research, but to look a little
further. We, now that we are familiarized with the thought process of Boudet,
will see that it is another landscape than that of the valley of the Sals
that he is referring to.
Apart from the territory that is contained in the “Cromlech”
of Rennes-les-Bains, Boudet speaks of other geographical places, and some
with more insistence than others; the Pyrenees belong to the latter category.
Let us therefore visit this mountain chain, in search of ‘Treasure’.
Seek
the treasure
Let us keep in mind that we seek a treasure. But not inevitably a material
treasure, and it should be clear that, where one speaks of gold to us, it
is of richness other than hard cash.
Let
us go to page 147, where he invites us to read the passage with great attention:
“’ouch’ means gold collar, setting of an invaluable stone”.
Wrong, dead wrong: ‘Ouch’ is an English interjection, it is
the signal that invites us to read – to comprehend that Boudet is
going to use his code again; therefore, faithful to our method, we will
analyse the passage, to try to extract its essence. This signal is placed
in a rather long passage on the town of Auch and the tribe of the Auscitians.
In spite of its length, it deserves to be re-transcribed in its entirety:
“We have already said that Auch had borrowed its name from Auscii
and was their principal city. While seeking to give to Auch a Celtic pronunciation,
one is forced to say Aouch and it is probably the true name of this city
being written in Ouch Anglo-Saxon, and meaning Aoutch.
Ouch means gold collar, setting of an invaluable stone, and the Auscii appoint
the skilful workmen to work the noble metals and manufacture these splendid
collars of gold, whose warriors decorated their chest in the great days
of joy which, for them, were the days of combat –ouch (aoutch), gold
collar, -hew (hiou) to cut.
The Auscii could easily be made skilful in working gold; this metal appeared
almost as regularly as flowers on the ground in their area and various historians
claim that the avid Greek merchants and Phoenicians, returning to their
country, used the gold collected in the Pyrenees for ballast on their vessels.”
Gold!
What to draw from all that? In truth, most of the indications are found
under a verbosity of anomalies.
As we already pointed out, ‘Ouch’ does not mean gold metal,
but is an expression, said by someone who wants attention (often because
he is in pain); it is as much as to say “pay attention to this passage”,
one is speaking to you about Gold, but not of the vulgar kind of which treasures
in general are composed, but of a very different treasure which is worth
all the gold of the world.
Another
anomaly: the Greeks and the Phoenicians did not establish their commercial
bases in Gers, but on the Mediterranean coast. They had undoubtedly much
problems to sail on the Gers, Baïse or Save, as they had problems to
cross the “graus”, the many lakes along the coastline that goes
from Narbonne, in the Aude, to Canet, in the Pyrenees Orientales.
Let us make a small sidestep on this subject. The vessels used were essentially
flat-bottomed boats; it was thus necessary, to avoid rolling and pitching,
to ballast the bottom of the vessel with heavy materials, often sand. But
a problem arose when trying to penetrate in the lakes along this coastline;
the lakes communicate with the sea by narrow passages called “graus”.
The ships risked to be stranded in this not very deep water; it was thus
necessary to lighten the ship, by reducing its load, to enable it to cross
the grau. This was done by throwing overboard the sand they carried as ballast.
Over time, the passages silted up – often aided by the sailors randomly
unloading the sand just before the entrance into the passage – and
the passage had to be dredged so that boats could continue to pass through.
In short, loading it with gold would be the worst possible solution for
these ships, as they needed to have as little ballast as possible to get
through these passages; it meant that loading would ideally not occur on
that side of the passage, but rather on the sea-side.
To
summarize this long passage:
Auch does not refer to a vulgar treasure.
The Greek merchants and Phoenicians were not based in Gers, but rather on
the Mediterranean coast.
The ballast used by these merchants could not be gold, but sand, because
the technique employed, as we saw, consisted of throwing the ballast in
the sea to cross the graus.
Lastly, there is no reason that Greeks or Phoenicians sailed on the rivers
that are mentioned, and definitely not with the ballast described by Boudet.
Item
zero
Let
us conclude this passage: Boudet invites us to think that the treasure to
be sought is not made of gold, that it is necessary to approach the Pyrenees
to find it, since it is where gold levels are, and especially that the solution
passes by the places where the ballast used by the navigators is thrown
in the sea, i.e. when the ship enters the lakes. We intentionally do not
want to be more precise, considering that it is already very significant
information; indeed, there are not too many graus that are situated along
the Mediterranean coastline.
However,
for the readers who are not, like us, familiar to the geography of the coastal
departments that are the Aude and the Pyrenees Orientales, we will note
that Leucate comes from the Greek Leucos, meaning white, and was a significant
settlement; in the same way we will note the name of the Salt marsh, in
the South, called initially by the Romans Salutae, Safety.
Also let us specify that the most significant graus of this area are on
the one hand the “Grau de Vieille Nouvelle” which communicates
with the sea and the lake of Bages-Sigean and, on the other hand, the “Grau
de Leucate” which links the sea and the lake of Leucate-Barcarès.
These passages were of capital importance to the Romans who unloaded their
goods on the lake of Bages, and which, once transported on boats, were going
to supply the market of Narbonne, then called Narbo Martius.
The purpose of this digression is only to recall, if need be, that Narbonne,
at the beginning of the Christian era, was a town of considerable importance,
and especially in order not to lose sight of the fact that the Languedocian
shores were perfectly known and highly civilized, and that the communications
from these ports were easy thanks to the Domitian Way.
The
salted river
In chapter VIII, titled “the salted river and the fossil molluscs”
(page 280), Boudet provides us with an additional indication. The beginning
of this passage makes the comparison between the cures of the miraculous
fountain of Notre-Dame-de-Marceille and the healings that occur naturally,
thanks to the water from the fountains present in the cromlech of Rennes-les-Bains.
From there, the author refers to the authors who wrote about salted fountains.
He quotes Catel who, in his Memories, wonders whether the source in question,
about which the Latin authors Strabo and Mela speak, could not be that of
Leucate, from which great quantities of large eels were said to come.
Catel
specifies: “I however do not think that in the fields of this area
one would be able to dig for and find fish that the old ones name fossil
fishes…” Boudet explains why the hesitation of Catel is quite
legitimate, since it is “not to the fountain of the Salses, close
to the lake of Leucate that the observation of the former geographers needs
to look, but to the Sals, the salted river which crosses the cromlech of
Rennes-les-Bainss. The valley of Sals indeed contains molluscs and fossils
in an extraordinary number… the area of the fishes is the river of
Sals running in the cromleck, whose mén[h]irs and dolmens surround
the thermal and mineral springs of Rennes-les-Bains.”.
However, in the introduction, let us not forget that Boudet says that the
Cromlech is “closely related to resurrection”.
What is significant to note is that, failing to “make us swallow grass
snakes”, the priest proposes “to swallow eels”; he is
transplanting one site onto another; this is exactly what he is telling
us: that we should exchange one location for another, as one is merely an
excuse to speak about another.
Let us analyze the passage: according to the Latin authors, there is a salted
fountain close to Leucate. According to Catel, it could be rich in large
eels, but not in fossil fish, as the old authors imply. Boudet cancels these
statements while transposing the fountain to the place of the river called
Sals. So he has transferred something which we believe should not be transferred;
if anything, we need to transfer ourselves away from Rennes-les-bains…
towards Leucate?
Where
there is a mention of an old crowned fish…
There
is not one but two salted springs not far from Leucate, in Salses more precisely:
the Font Dama and the Font Estramar. What is a fossil fish, if not a very
old fish? Then, let us put the parts in order: the fish was, as of
the
first century, a recognized symbol of Christianity; indeed, the Greek name
of the Fish was composed of the initials of the words of the confession:
Iesous Christos Theou Uios Sôtir (IChTUS) Jesus Christ, Son of God,
Saviour. Is he the “old fish”? The fossil? What type of fish
could have left the fountain of Leucate, which in fact is in Salses? We
will leave it to the reader to care to form an opinion.
A little higher in this article, we stressed the importance of navigation
in Antiquity and its practice to use the lakes. It is not useless to recall
that at the beginning of our era the area of Salses sheltered a port called
Portus Aurélianus. Let us add to that what we said some lines higher:
Sals could mean to be Salses, it runs through the Cromlech and this one
is intimately related to the Resurrection. We have said enough...
To
preserve the traditions and the words
In
another passage, the priest specifies the cardinal importance of the Languedoc
in safeguarding the tradition, which is about preserving the primitive language
of Adam.
As proof, Boudet will show that even Latin derives from the Gaelic Celtic;
the examples given are as follows; page 212: “’to add’:
in Latin ‘addere’; ‘to know’, in Latin ‘cognoscere’;
‘to endue’, in Latin ‘induere’, to cover; ‘whitebait’,
in Latin ‘habilis’, who has a capacity for something; ‘to
joke’, in Latin ‘jocari’, to joke”.
Let
us note that these words have not, of course, been randomly selected. The
first, i.e. ‘to add’, is there to be used as a signal; it means
“we will add another thing to what was already known”. At each
and every occasion, Boudet is playing with words – some of these we
may miss, but a good coder in this fashion will make sure that even though
some aspect may not be comprehended immediately, it will be picked up later
on, by the next clue, and one can work his way back, picking all the breadcrumbs.
Let us see the sequence of items Boudet presents to us in the next chapter:
The
Pyrenees
Let
us analyze this passage as Boudet invites us to, while not losing sight
of the fact that it will be necessary to joke – to pun, i.e. play
with words. In this order, we learn that the Pyrenees are attached to the
Black Mountain and the Cevennes by the link of Albères “hall
(hâull), dwellings, - bear (bér), a bear”. “The
Iberian people take a precise form in king Bébrix, the courageous
child who dared to face the Gallic Hercules”; - babe (bébe),
a little child, a small child, - risk, danger, chance.
All this to finally bring us to the essence. After this combat, the two
people, Ibère and Celte, are amalgamated; as proof, the name of the
Pyrenees, which comes from - pyre (païre), a funerary pyre, - to rain
(ren) to repress, testifying to the efforts of the former Celts to prevent
Ibères from burning their dead. It should be noted that Boudet invents
a similar history, simply by saying that, in this area, if the dead are
not incinerated, it is thus that they are buried.
Hercule…
Poirot?
Firstly, “to rain” does not mean to repress but obviously to
rain; however, if it rains, the rain extinguishes the pyre; secondly, with
the contempt of the legendary history written around Hercules, Boudet makes
a heavy error, on page 214:
“It is without doubt that Hercules existed only in the Greek and Latin
myths; however, it is useful to notice, that this famous hero takes a real
consistency and becomes the characterisation of the truth as soon as he
personifies the Celtic nation and the migration of these people towards
the Western regions”. Therefore, there is no possible doubt, Hercules
personifies the Celtic nation.
The
‘beautiful tomb’
The continuation
of the text assures us that we are on the good way. Indeed, the priest tells
us about Caulioure, or more precisely of Caucolibéris “–‘to
cock’, to raise, rectify, ‘hall (hâull)’ house,
room, - ‘to eye (aï)’ to see, - ‘to bury (beri)’
to bury – since the inhabitants of this region raised the tombs to
bury the dead”. One notices the expression ‘to eye’: there
is something to see; this something, it is the fact of raising tombs and
these are not just any tomb; they are the “tombelles”, i.e.
“beautiful tombs”. As if that were not enough, we continue with
Illibéris. Boudet is precise: “if account of the two Ls is
taken, this name would be attached to Caucolibéris, because it would
then mean an eminence built on a burial – hill, eminence, ‘to
eye (aï’ to see, - ‘to bury (béri)’ to bury”.
But Boudet gives a second manner of interpreting Illibéris: it would
be – ‘highly (haï)’ ambitiously – ‘to
bury (beri)’ to bury; it is that highly does not have the direction
of ambitious, but significant, in which case Illiberis becomes the place
of a significant burial or the container of somebody significant.
To summarize this passage: the area of the Pyrenees is a place which, if one risks oneself there with the simplicity of a young child, can make us discover a beautiful tomb (being able to shelter something or significant somebody); indeed, it is an area where the dead were not incinerated.
Sardans
To finish this study, we will point out the manner in which Boudet explains
the origin of the name of the people of Sardans. Sardan = small fish, and
says in addition, that the people ran as a crowd in Ruscino (the old name
of Perpignan or at least of the Roman city established not far from the
current capital of French Catalonia; indeed, the first agglomeration was
at Château Roussillon). Indeed, writes Boudet: “-‘to rush
(reuch’) to come as a crowd –‘Sean (sin)’ large
fishing net, the Seine”; however, Boudet commits once again several
errors: to rush does not necessarily mean to come as a crowd and a professor;
as to “to Sean” it is unknown in Harrap’s.
Wouldn’t someone like to make us think of a miraculous fishing or
a fisherman of man towards which the population precipitates, like sardines
in the net? Without counting that the phonetic pronunciation of ‘Sean’:
sin, can be holy, then, are we looking towards a fishing Saint? It is sufficiently
clear not to have to say more and pass from the “charitable”
explanation to the pure and simple disclosure, as Eugene Canseliet enjoyed
to say.
Eugene Canseliet
Strange
typographical errors
And to give more weight to these interpretations, if it is still needed, it is not a waste of time to specify that the contents of “the True Celtic Language…” contains two errors of typography, of which one relates to Caucolibéris, which is spelled Gaucolibéris. It may be that we have to return there. Indeed, how could a man as meticulous as this priest let this error pass, if error there is? Unless it is to put the letter “G” in bold, this letter having a particular significance, in “Masonry”, where it fits in the triangle as being the Great Architect, in the field of alchemical esotericism; alchemy, about whom Fulcanelli said that it can be regarded as the “Raw material”.
We will conclude this article thus: if the light and the Truth must leave the Cromlech of Rennes-les-Bains, one should not limit the interpretation of the book of Boudet to the valley of the Sals. In a forthcoming article, we will study what Boudet calls the “Pierre de Trou”, and these corollaries about the dead man and of the Pythagorean philosophy prevail in many “esoteric companies”.
Alain Pito